USCIS filings
Birth, marriage, divorce, school, police, military, citizenship, and family documents prepared with a signed certification statement.
Certified translations of Serbian, Croatian, Bosnian, and Montenegrin documents for US immigration, court, legal, and business filings — complete, signed, accurately formatted, and handled directly by the translator.
Prepared primarily for use with US institutions. For institutions in Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, or Montenegro, confirm whether a local court-sworn translator is required.
Important: This service provides translation and certification only. It does not provide legal advice, legal representation, or guaranteed acceptance by any institution. If your receiving office has special requirements, send the instructions before ordering.
Immigration, court, and business documents are reviewed by people who notice missing stamps, inconsistent names, unclear dates, and incomplete certification statements.
Birth, marriage, divorce, school, police, military, citizenship, and family documents prepared with a signed certification statement.
Exhibits, affidavits, declarations, contracts, judgments, decisions, and supporting materials. Translation only, no legal advice.
Company records, agreements, due diligence, employment papers, compliance materials, and cross-border business documentation.
Older civil registry documents, name-change records, inheritance papers, school records, and Yugoslav-era documents reviewed if legible.
Every translation that leaves this service is translated, reviewed, and certified by the same person. There is no outsourcing to an unnamed contractor and no rotating pool of freelancers handling your birth certificate, court exhibit, or contract.
My professional background includes working directly with immigrants and refugees from the former Yugoslav region inside a Canadian immigrant-services organization — translating exactly the kinds of civil, legal, medical, and institutional documents this service handles today. That experience is why stamps get translated, names get checked against passports, and illegible text gets marked instead of guessed.
The final delivery is designed so a receiving office, attorney, clerk, or reviewer can compare the English version against the source document with minimal confusion.
A high-resolution PDF delivered by email, formatted for digital submission or printing.
A signed statement confirming translator competence and that the translation is complete and accurate to the best of the translator’s knowledge and ability.
Headings, tables, stamps, seals, signatures, and official notes are preserved or identified where practical.
Stamps, seals, handwritten entries, marginal notes, registry marks, and annotations are translated or marked clearly if illegible.
Names are checked against passport, ID, prior filing, or attorney-provided spelling when available.
Invoices or receipts can be provided for attorneys, businesses, reimbursement, or recordkeeping.
I do not translate documents to sound nice. I translate them to survive review.
Every document is treated as a document of record — clean formatting, complete translation, and a signed certification statement prepared for US-use contexts.
Legal and litigation documents receive a dedicated second-pass review before certification. When required, an independent second review can be arranged and quoted separately.
Names, dates, party titles, institutions, addresses, exhibit references, and defined terms are checked for consistency across the document or document bundle.
No raw machine translation is certified. Every certified document is translated and reviewed by a human before delivery.
You deal directly with the person responsible for the translation and certification — not a marketplace, call center, or anonymous subcontractor queue.
If your institution appears to require a sworn translator, notarization, apostille, or a different format, you will be told before work begins.
If a translation error is mine, it is corrected free of charge — with no time limit. Preference-based changes are covered by one correction round within 7 days of delivery.
Serbian (Cyrillic and Latin), Croatian, Bosnian, Montenegrin, and English documents are accepted — including Yugoslav-era records, in both translation directions.
This illustrative preview shows the logic of the service: the source document is reviewed for names, stamps, seals, handwriting, dates, and layout before the English certified translation is prepared.
Every quote includes a confirmed delivery date before work begins. Faster delivery is available in three tiers, priced fairly for how much time is actually being bought back.
Birth, marriage, divorce, school, police, military, and civil registry documents.
Exhibits, affidavits, judgments, decisions, contracts, bundles, and litigation materials.
Agreements, company records, due diligence files, compliance, and cross-border materials.
Every document is reviewed before a quote is issued, and the quote is fixed once issued — no changes after you pay. Poor scan quality, handwriting, seals, or unusual formatting are reflected in the quote, never added afterward.
Quick guide: sending one certificate on its own? That's Vital Records pricing, per page. Sending several related documents together for a single USCIS filing (birth + marriage + diploma, for example)? That's the Immigration Bundle rate, per document.
Birth, marriage, divorce, school, police, military, and civil records. Includes certified translation PDF and signed Certificate of Translation Accuracy. Minimum order: $55.
Multi-document USCIS filings (birth, marriage, diploma, etc.). Additional related documents submitted in the same bundle are priced at the standard $55 vital-records rate. Orders of 10+ documents receive a 10% discount.
For litigation exhibits, affidavits, declarations, judgments, decisions, contracts, and attorney/pro se filing materials. Includes court-facing declaration where required. Straightforward court-issued extracts may qualify for vital-records pricing on review. Complex multi-exhibit litigation bundles are quoted as a project, minimum $250.
Agreements, company records, due diligence, compliance files, employment documents, and cross-border business materials. Minimum: $95/project.
The process is simple, but the document is reviewed before pricing so the final quote reflects actual language, format, legibility, and deadline.
Use the quote form below, email, or WhatsApp. A clear scan or photo works — PDF, JPG, and PNG are acceptable. Make sure all corners, stamps, seals, signatures, margins, and page numbers are visible.
The document is reviewed for language, legibility, names, dates, seals, handwriting, formatting, and intended receiving institution.
You receive a written price and delivery date before work begins. Once issued, the quote is fixed. If your deadline is within 48 hours, write URGENT in your message.
Work begins after payment confirmation. Invoice or receipt available on request.
The document is translated, reviewed, formatted, and prepared with a signed certification statement.
You receive a signed certified PDF by email. If a translation error is mine, it is corrected free of charge with no time limit. Preference-based changes (spelling choices, institution-specific formatting) are covered by one correction round within 7 days.
Ako vaše dete, član porodice ili poslovni partner u Americi treba overeni prevod izvoda iz matične knjige rođenih, venčanih, diplome, uverenja o nekažnjavanju ili bilo kog drugog dokumenta — ceo proces možete završiti iz Srbije, Crne Gore, Bosne ili Hrvatske.
Pošaljite jasnu fotografiju ili sken dokumenta putem WhatsApp-a ili mejla, na srpskom, hrvatskom, bosanskom ili crnogorskom jeziku. Dobićete fiksnu cenu i rok isporuke pre početka rada. Gotov prevod sa potpisanom izjavom o tačnosti stiže direktno na mejl — vaš ili primaoca u Americi — spreman za predaju.
Prevodi se pripremaju po standardima koji se koriste za podneske pred američkim saveznim sudovima. Plaćanje: PayPal, banka ili Paysend. Pišite slobodno na našem jeziku — odgovaram lično.
If you are not sure what your receiving institution requires, send the instruction you received and it will be reviewed before quoting.
Translations are prepared with a signed accuracy-and-competence certification statement commonly required for USCIS submissions. Final acceptance is always decided by the receiving office.
This service is designed primarily for US use. Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, and many EU institutions may require a local court-appointed sworn translator. Confirm requirements with the receiving institution if your document is not for US use.
Many US immigration filings do not require notarization for translations, but some courts, state agencies, attorneys, schools, or consulates may request it. If notarization is needed, say so before ordering so the correct format can be discussed.
A certified translation includes a signed statement of accuracy and translator competence. Notarization verifies a signature identity, not translation quality. An apostille authenticates a public document and is usually separate from translation.
Yes. Serbian Cyrillic and Latin, Croatian, Bosnian, and Montenegrin documents are all accepted — including older Yugoslav-era records, if legible.
Usually no. A clear scan or photo is usually enough for translation. Make sure all corners, seals, stamps, signatures, and page numbers are visible.
Names are normally reproduced according to the source document unless you provide an official spelling used in a passport, ID, prior USCIS filing, or attorney instruction. If US documents use a simplified spelling, that difference is handled deliberately, not guessed.
Yes, if legible. Illegible parts are marked as illegible rather than guessed or silently omitted. A better scan may be requested before certification.
Yes. Litigation bundles, multiple exhibits, and files over 20 pages are quoted as projects. Terminology consistency, exhibit labels, names, dates, and formatting are handled across the full file. Orders of 10+ documents receive a 10% discount.
If the error is mine, it is corrected free of charge — with no time limit, even months after delivery. Preference-based changes (spelling choices, institution-specific formatting) are covered by one correction round within 7 days.
No. This service provides translation, certification, and language support only. It does not draft legal arguments, provide legal strategy, or represent clients.
Yes — file deletion can be requested at any time after delivery. Otherwise, documents are retained only as needed for recordkeeping and legal compliance, and are never shared with third parties beyond what is required to complete your order.
Clear boundaries protect both the client and the translator. Please review these points before ordering.